In July 1929, during the golden age of seaplanes, an Italian flying ace named Marco Pagot roams the skies of the Adriatic Sea with the face of a pig. This is the world of "Porco Rosso" (Kurenai no Buta), the fourth feature film by the legendary Hayao Miyazaki, released in Japan in 1992. It's a world brimming with Italian atmosphere: its protagonist is an ex-pilot of the Regia Aeronautica, and the screen is filled with Italian writings, songs, names, and breathtaking views of the Adriatic. Given this deep connection to our country, one might think that the Italian dub of the film was created immediately. But that's not the case. The journey of the Italian-language version of "Porco Rosso" is a story in itself, marked by delays, lost opportunities, and a final, triumphant arrival that gave Italy's favorite pig pilot a voice only many years after his debut.
However, despite the work being completed, the project was shelved. Buena Vista announced the film's release on home video for the Italian market in 2003 but, after repeatedly postponing the release date, they lost the distribution rights. So, the 1997 dub, while fully realized, was never released and remained locked away, unknown to the public for over a decade. It would be a long time before it could be used.
The American rival is given a wonderfully boisterous, slightly exaggerated accent that highlights his vanity and Hollywood ambitions without turning him into a mere cartoon caricature. Subtext and Political Resonance porco rosso italian dub
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.
This first dub is remembered fondly by older fans for its smooth cinematic flow, traditional adaptation choices, and highly evocative voice acting that matched the classic Hollywood noir tone Miyazaki intended. The 2010 Second Edition (Lucky Red) In July 1929, during the golden age of
Whether you are watching the 2010 redub or looking back at the film’s history, the proves that sometimes, a film finds its true voice when it speaks the language of its own story.
While an initial Italian release existed, the 2010 redub is the recognized version for modern audiences, released to cinemas on November 12, 2010. This version was produced by and directed by Gualtiero Cannarsi, who is known for his dedication to preserving the cultural nuance of Ghibli films. Key Italian Voice Cast (2010): Porco Rosso / Marco Rossolini: Massimo Corvo Madame Gina: Roberta Pellini Fio Piccolo: Joy Saltarelli Donald Curtis: Fabrizio Pucci Boss-M.A.: Paolo Buglioni Why the Italian Dub is Special Given this deep connection to our country, one
Lombardi’s vocal texture is characterized by a deep, resonant timbre and a world-weary cynicism that evokes the spirit of classic Italian "poliziotteschi" (police action films) or the dubbed voices of Hollywood tough guys like Clint Eastwood. This performance choice strips away some of the anime-esque whimsy, grounding Porco’s existential crisis in a harsher, more masculine reality. When Porco delivers his famous anti-fascist line, "I’d rather be a pig than a fascist" ( Preferisco essere un maiale che un fascista ), Lombardi delivers it not as a witty retort, but as a solemn, defiant moral stance. This gravity aligns perfectly with the film's political undertones, resonating deeply with an Italian audience familiar with the historical weight of that sentiment.
Gina is the elegant and melancholic singer who owns the Hotel Adriano. She is the only woman who knows the secret of Porco's curse and has loved him for years. Roberta Pellini lends her mature, sensual, and sophisticated voice to the character, conveying a sense of nostalgia and unspoken passion.
Voiced with sultry, melancholic elegance, capturing the tragic aura of a woman who has lost multiple husbands to the sky.